Abonnez-vous a La Libre Belgique

Bandes dessinées

Spirou, en dialecte bruxellois

Francis Matthys

Mis en ligne le 22/02/2010

La traduction du “Groom vert-de-gris” de Yann et Olivier Schwartz.

Paru au printemps dernier (cf." Lire" du 11 mai 2009), "Le Groom vert-de-gris", écrit par Yann et mis en page par Olivier Schwartz, est un joyau d’humour, constellé de clins d’œil. Tout d’affection - d’authentique tendresse pour ses protagonistes -, cette aventure de Spirou et Fantasio plonge les deux amis dans la Belgique meurtrie, au cours de trois des années d’occupation allemande : 1942 à 1944.

Un récit riche en nuances, en subtilités, qui ne manque ni de fantaisie ni de scènes impressionnantes (voire un brin audacieuses), où le scénariste de "Pin-Up" et l’excellent illustrateur des "Enquêtes de l’inspecteur Bayard" donnent le meilleur d’eux-mêmes : c’est dire si l’on espère que ce duo nous réserve demain d’autres surprises, lui qui rêve de ressusciter Gil Jourdan.

L’action de ce "Groom vert-de-gris" qui fit grincer quelques dents (parce qu’un peu non-politiquement correcte) se déroule largement à Bruxelles. Guère étonnant, donc, qu’une version dans le dialecte de la ville natale de Quick et Flupke soit proposée aux bédéphiles, assurée par Georges Lebouc. C’est chose faite, via un bel album au tirage limité, qui - sous une couverture différente de l’originale - contient des pages inédites (un portfolio de Schwartz, des notes de relecture de Yann, un petit lexique) : à n’en pas douter, une future pièce de collection.

Pour rappel, il existe l’une ou l’autre bande dessinée en bruxellois. Parmi celles-ci, deux œuvres d’Yves Chaland (décédé accidentellement le 18 juillet 1990, à qui Yann destinait, il y a 25 ans, son "Groom vert-de-gris"): "Bob Fish détectief", claché par Jef Kazak, et "Bèreke. Un ketje des Marolles", frouchelé par Coco van Babbelgem, parus chez Magic Strip en 1982 et 1986. Ajoutons-y déjà trois aventures de Tintin "gadapteit en verteld in ‘t brussels dui Justens, Joseph" : "De Bijous van de Castafiore", "Et Gehaaim van de Licorne" et "De Schat van Rackham de Ruue" (en 2004 et 2006 chez Casterman). Et, ces jours-ci, le dix-neuvième album du détective marseillais Léo Loden ("Speculoos à la plancha" de Carrère, Arleston et Nicoloff, chez Soleil) paraît simultanément en bruxellois, rebaptisé "Stoump au speculoos sur planche". Enfin, début mars, sortira chez Casterman "De Kat ès véés kontènt" de Flup’ke Geluck (vertoeling : Joseph Justens), premier Chat traduit dans le dialecte des abords du Vieux Marché dont Hergé raffolait des saveurs.

Le Kastar des Marolles Yann et Schwartz Traduit par Georges Lebouc Dupuis 88 pp. mises en couleurs par Laurence Croix, env. 29 €

Autres Informations

Facebook

À ne pas manquer

ESSENTIELLE

Retrouvez toute l'actualité féminine, mode et bien-être sur le site essentielle.be

Voyages

Destinations exclusives et parcours culturels.

Emploi

Trouvez un job

Haut de page