Macron,"le cheval domptant le dragon": que veulent dire les noms chinois des candidats français?

Macron,"le cheval domptant le dragon": que veulent dire les noms chinois des candidats français?
©DR
Rédaction en ligne

La Chine, ayant un alphabet bien différent des caractères latins que nous connaissons, doit traduire tous les noms venus de l'étranger. La plupart du temps, les noms sont traduits phonétiquement. Les traductions ne sont, évidemment, pas parfaites car les sons utilisés par les langues occidentales ne sont pas les mêmes que du côté du continent asiatique.

Dans certains cas, les noms ne sont pas traduits phonétiquement mais possèdent un nom sinisé. C'est comme cela que le Royaume-Uni se dit Yīng (élite) guó (pays) ou encore la France, sera décrite comme le pays de la loi, fǎ (loi) guó (pays).

Ce lundi matin, au lendemain, du premier tour de l'élection présidentielle française, les Chinois ont pu découvrir le nom des deux candidats sélectionnés pour le second tour, Emmanuel Macron et Marine Le Pen.

Ma Ke Long (马克龙) pour Macron et Lei Pang (勒庞) pour Le Pen. Mais que veulent dire ces caractères?

D'après l'Opinion, la sélection des symboles est le résultat d'un long travail. La Chine possède un service dont le travail consiste à traduire des dizaines de noms étrangers. La transcription des noms de politiciens est une tâche délicate puisqu'il ne faut surtout pas employer des idéogrammes qui peuvent être mal interprétés.

Par exemple, lors de la traduction du nom du président des Etats-Unis, Donald Trump, les spécialistes chinois ont choisi Te Lang Pu (特朗普), ce qui signifie, selon le journal français, « extraordinaire, brillant et populaire ». 

Emmanuel Macron a, lui, eu la chance de recevoir les caractères 马克龙, qui signifieraient, "le cheval domptant le dragon". Les caractères de Marine Le Pen, eux, désignent les mots "ordonner" et "colossal". Le cheval arrivera à terrasser le dragon ou le colossal domptera le cheval? Réponse le 7 mai.